martes, 8 de julio de 2008

Aaaaah, ¡pero vos sí que sos un traductor de la puta madre!

Cómo me soooooobra el tiempo, no tuve mejor idea que ponerme a jugar con un traductor on-line. Si bien no conocía ninguno bueno (aunque últimamente vi en varios blogs recomendaciones que ha pasado por alto olímpicamente) busqué uno con Google y encontré este:
Wordlingo.
El ejercicio fue sencillo: tomé una frase simple en español (en este caso una copiada del manual de mi televisor, que estaba misteriosamente a mano) e ir pasándola por sucesivas traducciones. Como jugar al "teléfono descompuesto" pero con idiomas.
La secuencia fue: español, portugués, italiano, alemán, francés, ruso, griego, inglés y de nuevo al español.

"Algunas de las funciones descritas en este manual pueden no estar disponibles para su televisor"
"Algumas das funções descritas neste manual não podem estar disponíveis para seu jogo de televisão"
"Alcune delle funzioni descritte in questo manuale non possono essere disponibili per il relativo gioco della televisione"
"Einige der Funktionen, die in diesem Handbuch beschrieben werden, können nicht für das relative Spiel des Fernsehens vorhanden sein"
"Quelques-une les fonctions qui sont décrites dans ce manuel, ne pas pouvoir pour le jeu relatif de la télévision exister"
"Некоторые- функции описаны в этом руководстве, не мочь для относительного телевидения игры существовать оно"
"Μερικές λειτουργίες περιγράφονται σε αυτήν την διαχείριση, δύναμη για τη σχετική τηλεόραση του παιχνιδιού για να μην υπάρξουν αυτό"
"Certain operations are described in this management, force for the relative television of game in order to they do not exist this"
"Ciertas operaciones se describen en esta gerencia, fuerza para la televisión relativa del juego para que no existen esto"

Como puede apreciarse, es una sencilla manera de hacer (¿cómo decirlo?) desastres.
Y menos mal que fue una frase sencilla e irrelevante.
Probemos la misma secuencia con algo urgente y dramático:

"¡Rápido, llamen a la ambulancia que me corté el cuello y me desangro!"
"Rápido, chamadas à ambulância que eu corto a garganta e mim sangre!"
"Veloce, chiamate all'ambulanza che taglio la gola ed io sanguini!"
"Schnell, Anrufe zum Krankenwagen, der die Kehle schneiden und ich bluten Sie!"
"Rapidement, appels à l'ambulance auquel la gorge couper et je purge vous !"
"Быстро, звоноки к ambulance к которому горло, котор нужно пересечь и я продуваем вас!"
"Είναι γρήγορο, στο ασθενοφόρο στο οποίο ο λαιμός, αυτό είναι ποιος απαραίτητος να διασχίσει και εγώ σας φυσιέται!"
"Is fast, in the ambulance in which the neck, this is who essential it crosses also I you"
"Es rápido, en la ambulancia en la cual el cuello, éste está quién esencial cruza también I usted"

Confírmenme que la ONU usa este método y créanme que entiendo el origen de la mitad de los problemas de la humanidad.

15 comentarios:

Cassandra Cross dijo...

Definitivamente, sí.

Que tengas una buena previa de feriado!! (es increíble lo que se estiran esos días cuando tenés cosas que hacer... y sí, esto vale por un comment al post anterior).

Saludos y buena vida.

Mar dijo...

A ver, a ver, a ver...no insistan con los traductores automáticos, contraten pro-fe-sio-na-les. Sí señor, sí señora, existen traductores de carne y hueso.

bech dijo...

:D Los mails traducidos por la maquinola son increíbles.

Ajenjo dijo...

Imaginese que bien quedan los clásicos pasados por esta cortadora de fideos, perdón, digo este traductor.
Que no le extrañe que es el que usan en la onu, probablemente es el que usan en la empresa donde trabajo cuando mandan algún mail desde filadelfia (así nos va...)

slds
A

Mónica dijo...

Ahora entiendo porque con mi hija no hay comunicación!!!
Pasó del argentino, al uruguayo (dialecto fraybentino), al inglés, al dialecto local de nuevo, y trata de hablarme en argentino, resultando frases espeluznantes........y yo ya estoy grande.......

Nico dijo...

Genial! jajaja
Ojalá fuese por esto! Me quedaré más tranquilo. Entonces se puede explicar porque Bush arma guerras en nombre de la paz? Viva Wordlingo.

Anónimo dijo...

Inteligentísimo ejercicio, Bug.Estuvo brillante el post.

The Bug dijo...

El feriado ya está terminando, Cass, y la verdad es que fue un desastre.
Ya es la 1 y 25 del jueves y recién empiezo a contestar comentarios.
Gracias por el saludo y espero que tu deseo de buena vida me toque antes de las 1 y 25 del día después, no se si se entiende...

Tiburina, no es que uno quiera insistir con los traductores automáticos.
Lo que yo hago en realidad es insistir con los gratuitos.

Apa, lo increible sería ver la cara de quienes los reciben.

Ajenjo, cuanta verdad hay en sus palabras con respecto a la traducción de los clásicos.
Sin ir más lejos ahora puedo relacionar este post con uno que todavía no escribí pero me ronda en la cabeza desde hace varios meses: tengo en casa dos traducciones distintas de "La Metamorfosis" de Kafka y me llamó la atención las terribles diferencia entre ambas.
Hay veces donde la gran diferencia la hace el traductor, no el autor.

Mónica, la compadezco. Yo reniego con la mía y eso que sólo pasa del castellano al SMS y al MSN y viceversa.

Nixkoss, ¿son los billetes de un dolar los que rezan "In Wordlingo be trust"?

Zippo, ¿lo suyo fue un elogio o un insulto pasado por el traductor?

Nico dijo...

Debe ser che!

Gally dijo...

espero que si alguna vez ocurre una urgencia, en la guardia del hospital hablen castellano, porque si además de una traducción errónea te ponés a tipiar palabra por palabra antes de llamar...

The Bug dijo...

Gally, esta gente igual lo pasa por el traductor, para comprobar.
A ver si te entienden mal el nombre de la prepaga y después no pueden cobrar... ¡eso es una urgencia!

Unknown dijo...

Buenísimo post!!!!

The Bug dijo...

Gracias, Guille.

Anónimo dijo...

Este pensamiento excelente tiene que justamente a propГіsito [url=http://csalamanca.com/tag/comprar-viagra/ ]viagra 50 mg precio [/url] puedo creerle:) la viagra

Anónimo dijo...

la frase muy interesante http://nuevascarreras.com/cialis/ cialis 5 mg generico Comprensibilmente, la ringrazio per l'assistenza in materia. [url=http://nuevascarreras.com/ ]cialis generico 5 mg [/url]